Лилипутский язык — государственный язык островной империи Лилипутия на Земле. В соседнем островном государстве Блефуску не используется, несмотря на то, что там также проживают лилипуты, а монарх является родным братом правителя Лилипутии.
Лилипутский язык отличается от языка Блефуску так же, как различаются два европейских языка. При этом оба государства гордятся древностью, красотой и выразительностью своего языка, относясь с явным презрением к языку своего соседа — но часто зная его. В Лилипутии редко можно встретить образованного дворянина, моряка или купца из приморского города, не говорящего на обоих языках. Билингвальности способствовала оживлённая торговля между Блефуску и Лилипутией, традиция посылать знатных молодых людей в другое государство для знакомства с жизнью и нравами людей и тот факт, что оба государства охотно принимают изгнанников от соседа на своей земле.
Поскольку лилипуты ценят науку в разных областях, они грамотны. Горожане, ремесленники и знатные люди обучают своих детей в специальных государственных школах; крестьяне и сельские рабочие учат детей дома. Для письма используется оригинальная манера: не как в Европе (слева направо), не как у арабов (справа налево) и не как в Китае (сверху вниз), а наискось страницы, от одного её угла к другому.
Примеры слов и фраз
Борач мивола — фраза, примерно означающая «осторожно», «посторонись».
Гекина дегуль — фраза, которой лилипуты сопровождали своё первое знакомство с гигантским для них европейцем Лемюэлем Гулливером.
Гурго — слово, обозначающее вельможу в Лилипутии.
Куинбус флестрин — фраза «человек-гора» (обозначение европейца, попавшего на остров Лилипутия, англичанина Лемюэля Гулливера).
Ленгро дегиль сан — фраза в контексте частичного освобождения пленника.
Люмоз кельмин пессо деемарлон Эмпозо — фраза, означающая «дать клятву сохранять мир с императором и его империей».
Пеплом седан — фраза на лилипутском языке.
Ранфуло — слово «штаны» (дословно «средняя покрышка»).
Слемексен — слово «низкий каблук», обозначения представителя одноимённой политической партии.
Снильпел — слово «законник» (чётко соблюдающий законы).
Тольго фонак — фраза в контексте приказа лучникам открыть огонь.
Тремексен — слово «высокий каблук», обозначение представителя одноимённой политической партии.
Источник:
- Джонатан Свифт «Путешествия Лемюэля Гулливера» (1955). Перевод: Б. М. Энгельгардт.